LA SEDEREC IMPULSA CAPACITACIÓN DE TRADUCTORES INDÍGENAS EN NUEVO SISTEMA DE JUSTICIA PENAL ACUSATORIO

jueves, 18 de mayo de 20170 comentarios


Por: Noel F. Alvarado

 La Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) trabaja para construir el andamiaje legal, de acciones y programas sociales necesarios para que los derechos de las personas indígenas, establecidos en la Constitución de la Ciudad de México, se traduzcan en beneficios concretos para este sector de la población.

 dAsí lo señaló Rosa Icela Rodríguez, titular de la dependencia, durante la entrega de 31 constancias a intérpretes-traductores en lenguas indígenas nacionales de la CDMX, que participaron en el taller especializado en el Nuevo Sistema Penal Acusatorio, impartido por la Universidad Tepantlato. 

 La servidora pública, dijo que no se esperarán hasta que la Constitución entre en vigor en septiembre de 2018 para ocuparse del tema, pues por instrucción del Jefe de Gobierno, doctor Miguel Ángel Mancera, se continúa trabajando en el Plan de implementación de la Carta Magna local en materia de derechos de las personas indígenas.

 Además, indicó, no se parte de cero porque existe un trabajo en esta materia, del que destacan las acciones que realizan los intérpretes traductores y que es fundamental para garantizar el respeto a la dignidad y derechos de aquellas personas indígenas que no hablan español y que por diversos motivos se enfrentan a procesos penales.

 Expresó que es un gran avance que en la Constitución se reconozca de manera explícita el derecho de acceso a la justicia de las personas indígenas,  estableciendo que deberán en todo tiempo ser asistidos por intérpretes traductores en sus lenguas maternas.

 Rodríguez, agradeció a la comunidad académica y administrativa de la Universidad Tepantlato por el compromiso social a favor del acceso a la justicia de las personas indígenas de la #CapitalSocial. 

 Reconoció la labor de los traductores porque sin su apoyo no se podría garantizar el debido proceso de las personas indígenas, pues los acusados no sabrían de qué se les acusa y cuáles son las pruebas que se presentan en su contra.  

 Recordó que en lo que va de la administración del doctor Miguel Ángel Mancera, la Red de intérpretes traductores en lenguas indígenas  ha realizado 702 asistencias de interpretación y traducción, lo que representa 2 mil 309 horas de atención oral y 398 cuartillas de traducciones escritas.

 Además, agregó, esta labor ha permitido la pre-liberación de 57 personas de las etnias chuj, chol, mazahua, mazateca, mixteca, mixe,  náhuatl, otomí, tojolabal, totonaca, tzeltal, tzotzil y zapoteca, previa revisión de sus expedientes.

 En su momento, Enrique González Barrera, rector de la Universidad Tepantlato, señaló que es importante continuar preparándose en el tema, pues uno nunca termina de actualizar el conocimiento, por lo que reiteró que las puertas de esta casa de estudios están abiertas.

 Por su parte, Gloria Santos, juez sexto del Tribunal de Justicia de la CDMX, recordó que es un compromiso del Gobierno de la Ciudad de México realizar estos cursos y talleres y felicitó a quienes concluyeron esta capacitación de manera satisfactoria, 

 En el evento también estuvieron presentes Eligio Rodríguez, juez quincuagésimo del Tribunal Superior de Justicia; Felipe Solís Aguilera, coordinador de la metodología del Diplomado Sistema Acusatorio: Juicios Orales; Sergio Cárdenas, investigador de la Universidad Tepantlato;  Héctor González Estrada, juez de Justicia para Adolescentes; Cristóbal Fernández, juez de Control de Adolescentes; y Rodrigo de la Riva, secretario particular en la Sederec.


Share this article :

Publicar un comentario

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Notiredmexico - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger